CHRISTIAN HENDRIKX – VOORGANG

  



VOORGANG

 

Een ‘Gaat u maar eerst’ en een hoffelijk handgebaar

van twee gedistingeerd gekleden op het trottoir

met een verrijdbare baar, een nog lege, gespiegeld

in het zwart van hun wagen, die dicht is en geblindeerd.

Dan, na een aarzeling, met een hoofdknik een ik die

het diepdonker van de open woningingang passeert.


***


VOORUITVAART


Liever bleef ik voor mijn oversteken

van de Middenweg even staan wachten,

hoe de bestuurder ook uitnodigend gebaarde

dat ik kon gaan, zijn lijkwagen had ontvlagd,

 

liever bleef ik even wijlen in gedachten over

hoe, als hij zwart bevaand de andere kant uit

zou zijn gevaren, ik er pal voor gesprongen was

en hem gedwongen had te tonen dat het mijn

 

overschot niet was dat over werd gebracht –

maar wat als de limousine de straat in rijdt

waar ik thuis lijk doch zonder nog met tijd

als voor het openschuiven der overgordijnen


***

GEWOON

 

Nooit zwemmen geleerd, doch niet verdronken,

geen crash met wagen of vliegmasjien, geschopt,

geschoten noch gestoken, geen val in een ravijn,

niet ten prooi aan vlammen of een roedel wolven,

evenmin onder instortende gewelfbouw bedolven,

maar gewoon aan zichzelf gestorven of door

zichzelf of van of in of uit


***


Hij is heengegaan.

Zonder zijn bestaan. Dat is

jou maar bijgebleven.


***


BETREURHAIKU


'Mooi dat hemd.' 'Jammer

dat het mee moet in de gloed.'

'Ook zijn haar zit goed.'




____________________

Christian Hendrikx vertaalde werk van onder anderen Francis Ponge en Alain Robbe-Grillet - zie ook het Momentmagazijn.