Zet de puntjes
op de i in eindtijd
de pudding in de schedel
smaakt citroenachtig
een klein beetje maar
totdat je aankomt
bij de vollere
bijna bittere
zoetheid in het midden
Yum is een bedrijfsmerk
dat meerdere
fastfoodfranchiseketens omvat
hij dirigeerde zijn collega’s
het restaurant uit
& het bos in
waar hij ze neerschoot
De engel des doods
komt aankuieren
vanuit de herdenkingstuinen
Hij hoeft slechts
langs de zoom
van je jurk te strijken
Goya's boeren
tegen de muur
kijken niet weg
Toen er hulp kwam binnenstormen
in vol ornaat
troffen ze een naakte vrouw aan
alleen in de douche
ze konden geen wijs worden
uit het liedje dat ze neuriede
Wat zie je aan zee
D E F
geometrie rijst
naar het oppervlak
van een hypothetische wereld
in een 13-dimensionale ruimte
circuleert een afwezigheid
waar de zon zou moeten zijn
Hoe laat is het
in Zaragoza
bij de oude Romeinse muur
ligt het modernisme op de loer
het ziet er even gedateerd uit
als zo’n grindtuin
bij Sovjet-appartementen
Ze wacht op de hoek
op de bus naar de campus
wanneer de zoon van de burgemeester
zijn auto langs de kant zet
en haar een lift aanbiedt
sindsdien ontbreekt van haar elk spoor
De eerste die zelfmoord pleegt
is de beste van de klas
Ze regenen neer vanaf de brug
als een feest van ornamenten
zoals het paar dat elkaars hand vasthoudt
buiten op de zuidelijke toren
Niemand herinnert zich Ishi
in de heuvels van Berkeley
of LoneCat Fullers
muziekapparaat
Holy Hubert schreeuwde
vanaf een papier waarop
alle woorden
waren uitgewist
vertaling Arnoud van Adrichem
________________________
De Amerikaanse dichter Ron Silliman (1946) heeft zo’n veertig
dichtbundels, kritieken en memoires gepubliceerd, waaronder Tjanting (1981; 2002),The Age of Huts (compleat) (2007) en The Alphabet (2008). Zijn werk is in
zestien talen vertaald. In 2012 was Silliman te gast op Poetry International,
ter gelegenheid waarvan Han van der Vegt en Arnoud van Adrichem delen uit het
lange gedicht ‘Northern Soul’ vertaalden dat in 2014 onder dezelfde titel in
boekvorm verscheen. Silliman was hoofdredacteur van The Socialist Review en
doceert aan de Universiteit van Pennsylvania.
Het hier vertaalde gedicht werd voor het eerst gepubliceerd in
Poetry (januari 2021), Ron Silliman ©. De foto van de auteur is gemaakt door
Krishna Evans ©.