INHOUDSOPGAVEN
VAN DE NUMMERS 1 T/M 8
HET MOMENT NUMMER
1, ZOMER 1986
Omslagillustratie: Francesco Clemente
Inhoud
Josif Brodskij, ‘Romeinse elegieën’ – gedichten, vertaald
door Arthur Langeveld
Bodo Kirchhoff, ‘Het badpak’, ‘Middelpunt van het universum’
– twee verhalen, vertaald door Huub Beurskens
H.H. ter Balkt, ‘Aan het Donaukanaal’, ‘Berggasse 19’, ‘Café
Wiener Rathauskeller’, ‘De vos’, ‘Hooiland’, ‘~~~~’ – gedichten
Charles Simic, ‘De vlieg’, ‘O zo tragisch’, ‘Geschiedenis’,
‘De spelden van het geheugen’, ‘William en Cynthia’, ‘Ter wille van Amelia’,
‘Species’ – gedichten, vertaald door Peter Nijmeijer
Breyten Breytenbach, ‘Alle dingen zijn één paard’ – proza,
vertaald door Laurens Vancrevel
C.C. Krijgelmans, ‘Het consumptieparadijs (Brusselse
zenuwen)’ – proza
Francesco Clemente, portfolio (gevolgd door een
essayistische introductie bij zijn werk)
Huub Beurskens, ‘Kunstenaar van negenennegentig’ – essay
Huub Beurskens, ‘Kunstenaar van negenennegentig’ – essay
Dirk van Bastelaere, ‘De doorkijkman’, ‘Anja’s Kast’, ‘Lijd,
kindertjes, lijd’, ‘De kapitein zien’ – gedichten
Wiel Kusters, ‘Helmen’ – gedichten
Stefan Hertmans, ‘Phoenix Angelicus’ – essay over o.a. Klee,
Marquez en Plath
John Ashbery, ‘Zelfportret in een bolronde
spiegel’ – lang gedicht, vertaald door Peter Nijmeijer
In de vaste rubriek MOMENTA: Ben Verbong over Wim Wenders,
uitspraken van Francesco Clemente, essayfragmenten van Bodo Kirchhoff
HET MOMENT NUMMER 2, HERFST 1986
Omslagillustratie: R.B. Kitaj
Inhoud (o.a.)
Anne Duden, ‘E guerra e morte’ – proza, vertaald uit het
Duits door Huub Beurskens
Freddy de Vree, ‘Spiegelbeelden’ – gedichten
Norman Manea, ‘Bruiloften’ – uit het Roemeens vertaald door
Jan Willem Bos
Stefan Hertmans, ‘Met witte vleugelslag’ – verhaal
Heiner Blum, ‘Tijdtekens’ – fotografie
James Fenton, ‘Een Duits requiem’ – uit het Engels vertaald
door Peter Zonderland
Mark Strand, ‘Onder water’ – proza, uit het Amerikaans vertaald
door H.C. ten Berge
William Gass, ‘Onder water’ – proza, uit het Amerikaans
vertaald door Graa Boomsma
Huub Beurskens, ‘Marynka's rug’ – essayistisch proza
J. Bernlef, ‘De bader’ – gedicht
J. Bernlef, ‘De bader’ – gedicht
Felix Philipp Ingold, ‘In Gogols naam’ – essayistisch proza,
uit het Duits vertaald door Ton Naaijkens
Huub Beurskens, ‘Nazaten’ – essayistisch proza
Huub Beurskens, ‘Nazaten’ – essayistisch proza
In de vaste rubriek MOMENTA: Felix Philipp Ingold, ‘De man
en zijn
jas’, Laurens Vancrevel, ‘Klimaatverandering’: ‘Hoe ver zijn we nog af van een literair
klimaat dat beheerst wordt door media en mode?’
HET MOMENT NUMMER 3, WINTER 1986
Omslagillustratie: Marlene Dumas
Inhoud (o.a.)
Breyten Breytenbach, ‘Zelfportret/Dodenwacht’ – proza,
vertaald door Peter Nijmeijer
Armando, Gedichten
Peter Waterhouse, Gedichten – uit het Duits vertaald door
Gerrit Jan Berendse
Gianni Celati, ‘Hoe de wereld draait’, ‘Mijn ook ontdekt het
bestaan van vreemde talen’, ‘Hoe een fotograaf aanlandde in de Nieuwe Wereld’ –
proza, uit het Italiaans vertaald door Tineke van Dijk
Frans Budé, ‘Ultima Thule’, ‘Vuurland’ – gedichten
Marlene Dumas, portfolio
Marlene Dumas, ‘’n Meisjie vir alle geleenthede’ –
beschouwend proza
Antonio Tabucchi, ‘Cinema’ – proza, uit het Italiaans
vertaald door Annegret Böttner en Leontine Bijman
Dieter Hülsmanns, ‘Herinneringen van een erotomaan’,
‘Svensvenine – De laatste nacht, misschien’ – proza, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Erik Spinoy, ‘Atlantiden’ – gedichten
Kees Ouwens, ‘Introductie’ – proza
John Matthias, ‘Epiloog uit een nieuw vaderland’, ‘Halfdroom
tijdens ziekte’, ’26 juni 1381/1977’, ‘Dubbelsonnet over de afwezigheid van tekst’
– gedichten, uit het Amerikaans vertaald door Peter Nijmeijer
In de vaste rubriek MOMENTA: Ben Verbong, ‘Het licht door
het sleutelgat’, Charles Simic, ‘Notities over poëzie en geschiedenis’: ‘Je kunt letterlijk honderden bladzijden met
hedendaagse poëzie lezen zonder ook maar één opmerkelijk facet van ons
gemeenschappelijke twintigste-eeuwse bestaan tegen te komen. De dichters
schrijven over de natuur en ze schrijven over zichzelf op de meest
solipsistische manier, maar ze schrijven niet over hun beulen.’
HET MOMENT NUMMER 4, LENTE 1987
Omslagillustratie: Wayne Thiebaud
Inhoud
John Banville, ‘Mefisto’ – proza, uit het Engels vertaald
door Peter Nijmeijer
Wayne Thiebaud, portfolio
Marcel Mariën, Drie verhalen – uit het Frans vertaald door
Stefan Hertmans
Per Højholt, ‘Cheopteryx. Fantasmagorieën’ – poëzie, uit het
Deens vertaald door Gerard Rasch
Bodo Kirchhoff, ‘Olmayra Sanchez en ik’, ‘Mijn vroege einde’
– proza, uit het Duits vertaald door Annemiek Munsterman
Friedrich Nicolai, ‘Het geval Messerschmidt’ – beschouwend
proza, uit het Duits vertaald door Jan Gielkens
Franz Xaver Messerschmidt, ‘Ingezonden brief’ – fictief
proza, uit het Duits vertaald door Jan Gielkens
Stefan Hertmans, ‘Zoutsneeuw’ – gedichten
Esther Tusquets, ‘Zomerorkest’ – proza, uit het Spaans
vertaald door Arie van der Wal
Karl Krolow, ‘Herodotus of het begin van de geschiedenis’ –
poëzie, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Martin
Parr, ‘The Last Resort’ – fotografie
Ton Naaijkens, ‘De poolheilige’ – beschouwend proza
Joyce Mansour, ‘Eindeloos, op het gazon’ – proza, uit het
Frans vertaald door Laurens Vancrevel
In de vaste rubriek MOMENTA: Laurens Vancrevel, ‘De toekomst van een geforceerd klimaat’: ‘Als
de “consumptieve” literatuur de hoofdstroom wordt van het literaire klimaat van
de toekomst, zal het niet minder dan een breuk betekenen in de literaire
ontwikkeling vanaf de romantiek, die te vergelijken is met wat er in de
Russische literatuur gebeurde toen het zogenaamde socialistische realisme werd
voorgeschreven. De massale bloei van de literatuur zal, door de mechanismen van
de markt en media, kwantitatief in stand worden gehouden, maar voor dissidenten
van de massacultuur zal weinig plaats meer zijn; alle “andere” literatuur zal,
min of meer ondergronds, naar nieuwe wegen moeten zoeken.’
HET MOMENT NUMMER 5, ZOMER 1987
Omslagillustratie: Leonardo Cremonini
Inhoud
Herta Müller, ‘Rotte peren’ – uit het Duits vertaald door
Wouter Donath Tieges
Leonard Nolens, ‘Sint-Vitusdans in oktober’ – gedichten
Michelangelo Antonioni, ‘Het meisje, de misdaad…’, ‘Van een
zevenendertigste verdieping aan Central Park’ – proza, uit het Italiaans
vertaald door Tineke van Dijk
Rommert Boonstra, portfolio – fotografie
Mário Cesariny, ‘De verbrande stad’ – proza, uit het
Portugees vertaald door August Willemsen
Huub Beurskens, ‘De bij’ – verhaal
Ilma Rakusa, ‘Wij’ – proza, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Ilma Rakusa, ‘Wij’ – proza, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Leonardo Cremonini, portfolio
Stefan Hertmans, ‘Traagheid’ – essay
Ingomar von Kieseritzky, ‘Traagheid of Taferelen uit de Vita
Activa’ – proza, uit het Duits vertaald door Stefan Hertmans
Makoto Ooka, gedichten – uit het Japans vertaald door Noriko
de Vroomen en Pim de Vroomen
Nedim Gürsel, ‘De tunnel’ – proza, uit het Turks vertaald
door Erik Jan Zürcher
In de vaste rubriek MOMENTA: Ben Verbong, ‘Over Nagisa
Oshima’, Nagisa Oshima, ‘Yukio Mishima of de geometrische plaats van een gebrek
aan politiek bewustzijn’ – vertaald door Annemiek Munsterman
HET MOMENT NUMMER 6, HERFST 1987
Omslagillustratie: Sandro Chia
Inhoud
Dumitru Tepeneag, ‘Door het sleutelgat’ – proza, uit het
Roemeens vertaald door Jan Willem Bos
H.C. ten Berge, ‘Romance & Passion’ – gedicht
Michaël Krüger, ‘Enkele personen van Sandro Chia vertellen’
– gedichten, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Sandro Chia, portfolio – schilderijen
Charles Wright, ‘Tatoeëringen’ – gedichten, uit het
Amerikaans vertaald door Peter Nijmeijer
Huub Beurskens, ‘Verstrooide leeuwen’ – essay
H.H. ter Balkt, gedichten
Jacques Hamelink, ‘Boek koning David’ – gedichten
Hans Joachim Schädlich, ‘Hoe dan ook wat ook maar’ – proza,
uit het Duits vertaald door Wouter Donath Tieges
K. Smits, Proza
W.G. Sebald, ‘De donkere nacht zet in’ – poëzie, uit het
Duits vertaald door Huub Beurskens
In de vaste rubriek MOMENTA: Sandro Chia, ‘Hartstocht voor
de kunst’ - uit het Italiaans vertaald door Annegret Böttner en Leontine Bijman
HET MOMENT NUMMER 7, WINTER 1987
Omslagillustratie: Raymond Barion
Inhoud
Tomasso Landolfi, ‘De kus’, ‘Een vrouwenborst’ – proza, uit
het Italiaans vertaald door Annegret Böttner en Leontine Bijman
Alex Vermeulen, Portfolio – fotografie
Kees Ouwens, Gedichten
Gianni Celati, ‘Baratto’ – proza, uit het Italiaans vertaald
door Tineke van Dijk
Ilse Aichinger, ‘Mijn vader van stro’ – proza, uit het Duits
vertaald door Annemiek Munsterman
Hugo Claus, ‘Gezegden’ – gedichten
Pere Gimferrer, fragmenten uit ‘Fortuny’ – proza, uit het
Spaans vertaald door Marga Demmers
Christopher Middleton, Gedichten – uit het Amerikaans
vertaald door H.C. ten Berge
Ljerka Mifka, ‘Hij die praat en lacht’ – proza, uit het
Slavisch vertaald door Maja Danon en Josina van der Grijp
Huub Beurskens, ‘De laatste nacht’ – proza
‘Hommage aan Georg Trakl’: gedichten van Theo van Baaren,
H.H. ter Balkt, Dirk van Bastelaere, Huub Beurskens, Frans Budé, Jan G. Elburg,
Stefan Hertmans, Gerrit Kouwenaar, Wiel Kusters, Erik Spinoy, Laurens Vancrevel
Stefan Hertmans, ‘Sneeuwdoosjes’ – essay
Ted Hughes, Gedichten – uit het Engels vertaald door Peter
Nijmeijer
In de vaste rubriek MOMENTA: Pere Gimferrer, ‘Le Carré en Simenon’,
‘Marilyn en de schrijvers’ – uit het Spaans vertaald door Marga Demmers
HET MOMENT NUMMER 8, LENTE 1988
Omslagillustratie: Thomas Schindler
Inhoud
Arjen Duinker, Gedichten
Stefan Hertmans, ‘De grenzen van woestijnen’ – proza
Thomas Schindler, Portfolio – schilderijen
Christiaan Lucas Hart Nibbrig, ‘Doodschrijven’ – beschouwend
proza, uit het Duits vertaald door Huub Beurskens
Adam Zagajewski, ‘Juni’, ‘Weggaan naar Lwów’ – gedichten,
uit het Pools vertaald door Gerard Rasch
Uwe Kolbe, Gedichten – uit het Duits vertaald door Ton
Naaijkens
Wouter Donath Tieges, ‘Nachtlichamen’ – proza
Jan G. Elburg, ‘Voorzichtig met de ogen’ – gedichten
Carlo Emilio Gadda, ‘Een ochtend in het slachthuis’ – uit
het Italiaans vertaald door Annegret Böttner en Leontine Bijman
Huub Beurskens, ‘De Ka van Caïro of een verduistering van
staat’ – proza
In de vaste rubriek MOMENTA: Marcel Mariën, ‘Nieuwe enquête
over de eenzaamheid’, ‘Diplomatieke perestrojka’, ‘De toekomst der
futurologie’, ‘De hoop van de veroordeelde’ – uit het Frans vertaald door
Laurens Vancrevel. Redactie, ‘Tijd’